Муки переводческие: практика перевода

Муки переводческие: практика перевода

Для скачивания материала заполните поле ниже и нажмите скачать.

Сколько будет 2 + 1?

Общеязыковые факторы, обуславливающие использование антонимического перевода. Рассмотрение всеобщей темы и методики перевода и лингвистики. Специфика сложностей перевода англоязычной рекламы в средствах массовой информации. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики.

Порядок использования переводческих трансформаций с целью достижения эквивалентности перевода. Понятие и значение лексико-грамматических переводческих трансформаций как методов решения сложностей в процессе перевода на сегодня. Перевод звукоизобразительной лексики подбором эквивалента и при помощи переводческих трансформаций. Публицистический жанр и его место в иерархии функциональных стилей. Применение антонимического перевода при передаче на русский язык конструкции not until.

Характерные стилистические особенности и систематизация рекламных текстов. Особенности перевода лексики, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода. Исследование основных блоков переводческих сложностей при работе с художественными фильмами. Значимость перевода наименований кинофильмов в рамках глобализации. Общие теоретические основы перевода, виды и методы реализации данного процесса, современные подходы и методики.

Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Анализ переводческих сложностей и обоснование выбора переводческих приемов.

Видео по теме

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *